Help Mel Pass Her Exchange Year!
Sep. 7th, 2003 02:03 pmAhem! As part of my exchange year in Japan, I have to write a research report related to my major, Japanese Linguistics. For the 'research' part of things, I'm sending a survey around a bunch of mailing lists, and I figured there are still a few people hanging on and reading my journal (even if I hardly ever update, erk, sorry!), so I figured posting the survey here as well wouldn't hurt. The more data I can collect, the better my report will look, and -- hopefully! -- the better the mark I'll get.
As will be obvious when you read it, this survey is aimed at people who read or watch foreign TV, anime, books, comics, etcetera, at least occasionally. If you don't... well, virtually all your answers would end up as 'N/A', so you may as well not bother. If you do, go for it!
***IMPORTANT***
I do have a deadline, and I have to write rather a lot (in Japanese!), so please e-mail your replies to redcap @ orac.net.au (take out the spaces) by NOON on SUNDAY THE 14TH OF SEPTEMBER your local time; that means I should be able to download them all on Monday, without worrying about time zones! Alternatively, if you're happy for other people to see your replies, you can copy and paste the survey into a reply to this journal post; it'll be e-mailed to me automatically.
==================
SURVEY STARTS HERE
==================
The data gathered in this survey will be used in a report on translation styles I am required to do as part of my exchange year in Japan. No personal information (names, e-mail addresses, etcetera) will be used in the report, or passed on to other people; I am asking for identification simply to avoid accidentally using two or more responses from the same person, and will delete that information from my computer after collating the responses. Information on age and country of origin may be used to group my data.
Please answer the following questions by either typing in an answer, or inserting an 'x' in the brackets provided, as required.
------------------------------------------
Q1: What is your name / Internet nickname?
A1:
Q2: What country do you live in?
A2:
Q3: If you were born in a different country, what was it? When did you move?
A3:
Q4: How old are you?
A4:
Q5: What is your native language(s)?
A5:
Q6: What other language(s) can you speak? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can hold conversations in daily life with little difficulty')
A6:
Q7: What other language(s) can you read? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can read non-technical material aimed at your age group with little difficulty')
A7:
Q8: Which of the following do you read/watch? (Check all that apply)
A8: [ ] Japanese animation
[ ] Japanese live-action TV
[ ] Japanese manga
[ ] Japanese novels
[ ] Other Japanese works (please specify)
[ ] Animation in other foreign languages*
[ ] Live-action TV in other foreign languages
[ ] Comics in other foreign languages
[ ] Novels in other foreign languages
[ ] Other works in other foreign languages (please specify)
* By 'other foreign languages', I mean languages other than Japanese and your native one. If you grew up speaking only Afrikaans, for example, English counts as a foreign language even if you are fluent in it.
Q9: Do you read/watch the above works in the original language, or translated into English/another language? (Check all that apply)
A9: [ ] In the original language
[ ] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
Q10: If you checked more than one option in the previous question, which do you prefer? (Check only ONE answer)
A10: [ ] In the original language
[ ] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
[ ] No strong preference
Q11: Why do you read/watch foreign works? (Check all that apply)
A11: [ ] I like the stories
[ ] I like particular authors’ works
[ ] I like the characters
[ ] I’m interested in the culture
[ ] Other (please specify)
Q12: If you read foreign works translated into another language, what style of translation do you prefer? (Check only ONE answer)
A12: [ ] No foreign words remain; jokes and sayings may be replaced with jokes and sayings from the language translated into. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are removed or replaced with equivalents like ‘Mr.’ If reference is made to a cultural concept or festival, etc, it is changed to some equivalent concept or festival from the country the translation will be published in.
[ ] If their meaning is important to the plot, a few words that have no precise equivalent in the language being translated into are left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Japanese suffixes like -chan, -san and so on may be left in. Jokes and sayings that are easy to translate will be retained, but those that would require explanations are changed; the same applies to references to cultural concepts and festivals, etc.
[ ] Words that have no precise equivalent in the language being translated into are all left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Jokes and sayings that do not translate clearly may also be dealt with this way. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are left as is. If reference is made to a cultural concept or festival, it is left unchanged and the concept or festival is explained.
[ ] I like different styles of translation in different circumstances.
[ ] I have no strong preference.
Q13: If possible, please explain why you chose as you did in question 12.
A13:
------------------------------------------
Thanks very much for your help!
As will be obvious when you read it, this survey is aimed at people who read or watch foreign TV, anime, books, comics, etcetera, at least occasionally. If you don't... well, virtually all your answers would end up as 'N/A', so you may as well not bother. If you do, go for it!
***IMPORTANT***
I do have a deadline, and I have to write rather a lot (in Japanese!), so please e-mail your replies to redcap @ orac.net.au (take out the spaces) by NOON on SUNDAY THE 14TH OF SEPTEMBER your local time; that means I should be able to download them all on Monday, without worrying about time zones! Alternatively, if you're happy for other people to see your replies, you can copy and paste the survey into a reply to this journal post; it'll be e-mailed to me automatically.
==================
SURVEY STARTS HERE
==================
The data gathered in this survey will be used in a report on translation styles I am required to do as part of my exchange year in Japan. No personal information (names, e-mail addresses, etcetera) will be used in the report, or passed on to other people; I am asking for identification simply to avoid accidentally using two or more responses from the same person, and will delete that information from my computer after collating the responses. Information on age and country of origin may be used to group my data.
Please answer the following questions by either typing in an answer, or inserting an 'x' in the brackets provided, as required.
------------------------------------------
Q1: What is your name / Internet nickname?
A1:
Q2: What country do you live in?
A2:
Q3: If you were born in a different country, what was it? When did you move?
A3:
Q4: How old are you?
A4:
Q5: What is your native language(s)?
A5:
Q6: What other language(s) can you speak? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can hold conversations in daily life with little difficulty')
A6:
Q7: What other language(s) can you read? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can read non-technical material aimed at your age group with little difficulty')
A7:
Q8: Which of the following do you read/watch? (Check all that apply)
A8: [ ] Japanese animation
[ ] Japanese live-action TV
[ ] Japanese manga
[ ] Japanese novels
[ ] Other Japanese works (please specify)
[ ] Animation in other foreign languages*
[ ] Live-action TV in other foreign languages
[ ] Comics in other foreign languages
[ ] Novels in other foreign languages
[ ] Other works in other foreign languages (please specify)
* By 'other foreign languages', I mean languages other than Japanese and your native one. If you grew up speaking only Afrikaans, for example, English counts as a foreign language even if you are fluent in it.
Q9: Do you read/watch the above works in the original language, or translated into English/another language? (Check all that apply)
A9: [ ] In the original language
[ ] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
Q10: If you checked more than one option in the previous question, which do you prefer? (Check only ONE answer)
A10: [ ] In the original language
[ ] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
[ ] No strong preference
Q11: Why do you read/watch foreign works? (Check all that apply)
A11: [ ] I like the stories
[ ] I like particular authors’ works
[ ] I like the characters
[ ] I’m interested in the culture
[ ] Other (please specify)
Q12: If you read foreign works translated into another language, what style of translation do you prefer? (Check only ONE answer)
A12: [ ] No foreign words remain; jokes and sayings may be replaced with jokes and sayings from the language translated into. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are removed or replaced with equivalents like ‘Mr.’ If reference is made to a cultural concept or festival, etc, it is changed to some equivalent concept or festival from the country the translation will be published in.
[ ] If their meaning is important to the plot, a few words that have no precise equivalent in the language being translated into are left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Japanese suffixes like -chan, -san and so on may be left in. Jokes and sayings that are easy to translate will be retained, but those that would require explanations are changed; the same applies to references to cultural concepts and festivals, etc.
[ ] Words that have no precise equivalent in the language being translated into are all left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Jokes and sayings that do not translate clearly may also be dealt with this way. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are left as is. If reference is made to a cultural concept or festival, it is left unchanged and the concept or festival is explained.
[ ] I like different styles of translation in different circumstances.
[ ] I have no strong preference.
Q13: If possible, please explain why you chose as you did in question 12.
A13:
------------------------------------------
Thanks very much for your help!
Answers
Date: 2003-09-06 10:20 pm (UTC)A1: Icka! M. Chif
Q2: What country do you live in?
A2: USA
Q3: If you were born in a different country, what was it? When did you move?
A3: N/A
Q4: How old are you?
A4: 24.
Q5: What is your native language(s)?
A5: English
Q6: What other language(s) can you speak? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can hold conversations in daily life with little difficulty')
A6: Japanese, highly poor.
Q7: What other language(s) can you read? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can read non-technical material aimed at your age group with little difficulty')
A7: Japanese, Poor. Better than spoken.
Q8: Which of the following do you read/watch? (Check all that apply)
A8: [X] Japanese animation
[X] Japanese live-action TV
[X] Japanese manga
[ ] Japanese novels
[X] Other Japanese works (please specify) Music
[X] Animation in other foreign languages*
[ ] Live-action TV in other foreign languages
[ ] Comics in other foreign languages
[ ] Novels in other foreign languages
[ ] Other works in other foreign languages (please specify)
* By 'other foreign languages', I mean languages other than Japanese and your native one. If you grew up speaking only Afrikaans, for example, English counts as a foreign language even if you are fluent in it.
Q9: Do you read/watch the above works in the original language, or translated into English/another language? (Check all that apply)
A9: [X] In the original language
[X] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
Q10: If you checked more than one option in the previous question, which do you prefer? (Check only ONE answer)
A10: [X] In the original language
[ ] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
[ ] No strong preference
Q11: Why do you read/watch foreign works? (Check all that apply)
A11: [X] I like the stories
[X] I like particular authors’ works
[X] I like the characters
[X] I’m interested in the culture (A LOT)
[ ] Other (please specify)
Q12: If you read foreign works translated into another language, what style of translation do you prefer? (Check only ONE answer)
A12: [ ] No foreign words remain; jokes and sayings may be replaced with jokes and sayings from the language translated into. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are removed or replaced with equivalents like ‘Mr.’ If reference is made to a cultural concept or festival, etc, it is changed to some equivalent concept or festival from the country the translation will be published in.
[ ] If their meaning is important to the plot, a few words that have no precise equivalent in the language being translated into are left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Japanese suffixes like -chan, -san and so on may be left in. Jokes and sayings that are easy to translate will be retained, but those that would require explanations are changed; the same applies to references to cultural concepts and festivals, etc.
[X] Words that have no precise equivalent in the language being translated into are all left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Jokes and sayings that do not translate clearly may also be dealt with this way. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are left as is. If reference is made to a cultural concept or festival, it is left unchanged and the concept or festival is explained.
[ ] I like different styles of translation in different circumstances.
[ ] I have no strong preference.
Q13: If possible, please explain why you chose as you did in question 12.
A13: I like learning about the culture, and picking up a bit of knowledge with my entertainment is a good thing. ^__^
Thank you for the quiz!
-ICKA!
Answer Sheet
Date: 2003-09-06 10:34 pm (UTC)A1: Ides
Q2: What country do you live in?
A2: Canada
Q3: If you were born in a different country, what was it? When did you move?
A3: N/A
Q4: How old are you?
A4: 20
Q5: What is your native language(s)?
A5: English
Q6: What other language(s) can you speak? How well?
A6: French - Above average
Q7: What other language(s) can you read? How well?
A7: French - Average
Q8: Which of the following do you read/watch?
A8: [x] Japanese animation
[ ] Japanese live-action TV
[x] Japanese manga
[ ] Japanese novels
[ ] Other Japanese works (please specify)
[x] Animation in other foreign languages*
[x] Live-action TV in other foreign languages
[ ] Comics in other foreign languages
[x] Novels in other foreign languages
[ ] Other works in other foreign languages (please specify)
Q9: Do you read/watch the above works in the original language, or translated into English/another language? (Check all that apply)
A9: [x] In the original language
[x] Translated into English
[x] Translated into other language - what language(s)? - French
Q10: If you checked more than one option in the previous question, which do you prefer? (Check only ONE answer)
A10: [ ] In the original language
[x] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
[ ] No strong preference
Q11: Why do you read/watch foreign works? (Check all that apply)
A11: [x] I like the stories
[x] I like particular authors’ works
[ ] I like the characters
[x] I’m interested in the culture
[ ] Other (please specify)
Q12: If you read foreign works translated into another language, what style of translation do you prefer? (Check only ONE answer)
A12: [ ] No foreign words remain; jokes and sayings may be replaced with jokes and sayings from the language translated into. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are removed or replaced with equivalents like ‘Mr.’ If reference is made to a cultural concept or festival, etc, it is changed to some equivalent concept or festival from the country the translation will be published in.
[ ] If their meaning is important to the plot, a few words that have no precise equivalent in the language being translated into are left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Japanese suffixes like -chan, -san and so on may be left in. Jokes and sayings that are easy to translate will be retained, but those that would require explanations are changed; the same applies to references to cultural concepts and festivals, etc.
[x] Words that have no precise equivalent in the language being translated into are all left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Jokes and sayings that do not translate clearly may also be dealt with this way. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are left as is. If reference is made to a cultural concept or festival, it is left unchanged and the concept or festival is explained.
[ ] I like different styles of translation in different circumstances.
[ ] I have no strong preference.
Q13: If possible, please explain why you chose as you did in question 12.
A13: I find that such a translation style helps me understand the culture and humour involved. In addition, I'd like to learn the language and any little bit helps.
no subject
Date: 2003-09-07 05:16 am (UTC)A1: Rod.H
Q2: What country do you live in?
A2: Australia
Q3: If you were born in a different country, what was it? When did you move?
A3: N/A
Q4: How old are you?
A4: 24
Q5: What is your native language(s)?
A5: English
Q6: What other language(s) can you speak? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can hold conversations in daily life with little difficulty')
A6: Japanese - below average; French - below average
Q7: What other language(s) can you read? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can read non-technical material aimed at your age group with little difficulty')
A7: Japanese - poor; French - average
Q8: Which of the following do you read/watch? (Check all that apply)
A8: [x] Japanese animation
[ ] Japanese live-action TV
[x] Japanese manga
[ ] Japanese novels
[ ] Other Japanese works (please specify)
Q9: Do you read/watch the above works in the original language, or translated into English/another language? (Check all that apply)
A9: [x] In the original language
[x] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
Q10: If you checked more than one option in the previous question, which do you prefer? (Check only ONE answer)
A10: [ ] In the original language
[ ] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
[x] No strong preference
Q11: Why do you read/watch foreign works? (Check all that apply)
A11: [x] I like the stories
[x] I like particular authors’ works
[x] I like the characters
[x] I’m interested in the culture
[ ] Other (please specify)
Q12: If you read foreign works translated into another language, what style of translation do you prefer? (Check only ONE answer)
A12:
[x] I like different styles of translation in different circumstances.
Q13: If possible, please explain why you chose as you did in question 12.
A13: It can depend on what language I first heard it in, who's doing the translation or does the work just look/sound better to me with the odd bit of raw text/speech.
no subject
Date: 2003-09-07 06:41 am (UTC)A1: Kyra
Q2: What country do you live in?
A2: USA
Q3: If you were born in a different country, what was it? When did you move?
A3:
Q4: How old are you?
A4: 21
Q5: What is your native language(s)?
A5: English
Q6: What other language(s) can you speak? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can hold conversations in daily life with little difficulty')
A6: Spanish, below average; japanese; poor
Q7: What other language(s) can you read? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can read non-technical material aimed at your age group with little difficulty')
A7: Spanish, below average
Q8: Which of the following do you read/watch? (Check all that apply)
A8: [x] Japanese animation
[ ] Japanese live-action TV
[ ] Japanese manga
[ ] Japanese novels
[x] Other Japanese works (please specify) music
[x] Animation in other foreign languages*
[x] Live-action TV in other foreign languages
[ ] Comics in other foreign languages
[ ] Novels in other foreign languages
[x] Other works in other foreign languages (please specify) music, magazine articles
* By 'other foreign languages', I mean languages other than Japanese and your native one. If you grew up speaking only Afrikaans, for example, English counts as a foreign language even if you are fluent in it.
Q9: Do you read/watch the above works in the original language, or translated into English/another language? (Check all that apply)
A9: [x] In the original language
[x] Translated into English
[x] Translated into other language - what language(s)?
Q10: If you checked more than one option in the previous question, which do you prefer? (Check only ONE answer)
A10: [x] In the original language
[ ] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
[ ] No strong preference
Q11: Why do you read/watch foreign works? (Check all that apply)
A11: [x] I like the stories
[x] I like particular authors’ works
[x] I like the characters
[x] I’m interested in the culture
[x] Other (please specify) It was recommended by a friend
Q12: If you read foreign works translated into another language, what style of translation do you prefer? (Check only ONE answer)
A12: [ ] No foreign words remain; jokes and sayings may be replaced with jokes and sayings from the language translated into. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are removed or replaced with equivalents like ‘Mr.’ If reference is made to a cultural concept or festival, etc, it is changed to some equivalent concept or festival from the country the translation will be published in.
[ ] If their meaning is important to the plot, a few words that have no precise equivalent in the language being translated into are left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Japanese suffixes like -chan, -san and so on may be left in. Jokes and sayings that are easy to translate will be retained, but those that would require explanations are changed; the same applies to references to cultural concepts and festivals, etc.
[x] Words that have no precise equivalent in the language being translated into are all left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Jokes and sayings that do not translate clearly may also be dealt with this way. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are left as is. If reference is made to a cultural concept or festival, it is left unchanged and the concept or festival is explained.
[ ] I like different styles of translation in different circumstances.
[ ] I have no strong preference.
Q13: If possible, please explain why you chose as you did in question 12.
A13: Because I dislike incorrect translations. They are misleading.
no subject
Date: 2003-09-07 07:25 am (UTC)A1: Chichiri no da
Q2: What country do you live in?
A2: Canada
Q3: If you were born in a different country, what was it? When did you move?
A3: N/A
Q4: How old are you?
A4: 24
Q5: What is your native language(s)?
A5: English
Q6: What other language(s) can you speak? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can hold conversations in daily life with little difficulty')
A6: Japanese (poor)
Q7: What other language(s) can you read? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can read non-technical material aimed at your age group with little difficulty')
A7: Japanese (poor)
Q8: Which of the following do you read/watch? (Check all that apply)
A8: [check] Japanese animation
[ ] Japanese live-action TV
[check] Japanese manga
[ ] Japanese novels
[ ] Other Japanese works (please specify)
[ ] Animation in other foreign languages*
[ ] Live-action TV in other foreign languages
[ ] Comics in other foreign languages
[ ] Novels in other foreign languages
[ ] Other works in other foreign languages (please specify)
Q9: Do you read/watch the above works in the original language, or translated into English/another language? (Check all that apply)
A9: [check] In the original language
[ ] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
Q10: If you checked more than one option in the previous question, which do you prefer? (Check only ONE answer)
A10: [ ] In the original language
[ ] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
[ ] No strong preference
Q11: Why do you read/watch foreign works? (Check all that apply)
A11: [check] I like the stories
[ ] I like particular authors’ works
[check] I like the characters
[check] I’m interested in the culture
[ ] Other (please specify)
Q12: If you read foreign works translated into another language, what style of translation do you prefer? (Check only ONE answer)
A12: [ ] No foreign words remain; jokes and sayings may be replaced with jokes and sayings from the language translated into. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are removed or replaced with equivalents like ‘Mr.’ If reference is made to a cultural concept or festival, etc, it is changed to some equivalent concept or festival from the country the translation will be published in.
[ ] If their meaning is important to the plot, a few words that have no precise equivalent in the language being translated into are left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Japanese suffixes like -chan, -san and so on may be left in. Jokes and sayings that are easy to translate will be retained, but those that would require explanations are changed; the same applies to references to cultural concepts and festivals, etc.
[check] Words that have no precise equivalent in the language being translated into are all left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Jokes and sayings that do not translate clearly may also be dealt with this way. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are left as is. If reference is made to a cultural concept or festival, it is left unchanged and the concept or festival is explained.
[ ] I like different styles of translation in different circumstances.
[ ] I have no strong preference.
Q13: If possible, please explain why you chose as you did in question 12.
A13: I prefer to see the anime and manga as close as possible to the original form, because I want to preserve the experience the author intended as closely as possible. I like to learn about the things that don't have good equivalents in English and to learn the new words and jokes, because I'm interested in Japanese culture. That's the reason I'm learning the language - because when all's said and done, I want to be able to read and watch in the original 'raw' form without relying on translators which are often inaccurate or unable to translate certain concepts.
------
*fangirl glomps* Hope this helps!
no subject
Date: 2003-09-07 12:14 pm (UTC)A1: Asuka Kureru
Q2: What country do you live in?
A2: France
Q3: If you were born in a different country, what was it? When did you move?
A3: I didn't move.
Q4: How old are you?
A4: 22
Q5: What is your native language(s)?
A5: French
Q6: What other language(s) can you speak? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can hold conversations in daily life with little difficulty')
A6: english, average
Spanish: below average
Italian: Poor
Q7: What other language(s) can you read? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can read non-technical material aimed at your age group with little difficulty')
A7: english: above average
Spanish: below average
Q8: Which of the following do you read/watch? (Check all that apply)
A8: [x] Japanese animation
[ ] Japanese live-action TV
[x] Japanese manga
[ ] Japanese novels
[ ] Other Japanese works (please specify)
[x] Animation in other foreign languages*
[ ] Live-action TV in other foreign languages
[x] Comics in other foreign languages
[x] Novels in other foreign languages
[ ] Other works in other foreign languages (please specify)
* By 'other foreign languages', I mean languages other than Japanese and your native one. If you grew up speaking only Afrikaans, for example, English counts as a foreign language even if you are fluent in it.
Q9: Do you read/watch the above works in the original language, or translated into English/another language? (Check all that apply)
A9: [x] In the original language
[x] Translated into English
[x] Translated into other language - what language(s)? French
Q10: If you checked more than one option in the previous question, which do you prefer? (Check only ONE answer)
A10: [x] In the original language
[ ] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
[ ] No strong preference
Q11: Why do you read/watch foreign works? (Check all that apply)
A11: [x] I like the stories
[ ] I like particular authors’ works
[x] I like the characters
[x] I’m interested in the culture
[ ] Other (please specify)
Q12: If you read foreign works translated into another language, what style of translation do you prefer? (Check only ONE answer)
A12: [ ] No foreign words remain; jokes and sayings may be replaced with jokes and sayings from the language translated into. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are removed or replaced with equivalents like ‘Mr.’ If reference is made to a cultural concept or festival, etc, it is changed to some equivalent concept or festival from the country the translation will be published in.
[ ] If their meaning is important to the plot, a few words that have no precise equivalent in the language being translated into are left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Japanese suffixes like -chan, -san and so on may be left in. Jokes and sayings that are easy to translate will be retained, but those that would require explanations are changed; the same applies to references to cultural concepts and festivals, etc.
[x] Words that have no precise equivalent in the language being translated into are all left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Jokes and sayings that do not translate clearly may also be dealt with this way. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are left as is. If reference is made to a cultural concept or festival, it is left unchanged and the concept or festival is explained.
[ ] I like different styles of translation in different circumstances.
[ ] I have no strong preference.
Q13: If possible, please explain why you chose as you did in question 12.
A13: I like to learn about the culture, but I don't like to be so confused by the culture that I'm not able to concentrate on the plot.
no subject
Date: 2003-09-07 05:24 pm (UTC)A1: Tosca. Also toscas_kiss
Q2: What country do you live in?
A2: UK
Q3: If you were born in a different country, what was it? When did you move?
A3: Just for the sake of thoroughness: born in UK, grew up in NZ from 3, been back in UK for 6 years.
Q4: How old are you?
A4: 34
Q5: What is your native language(s)?
A5: English
Q6: What other language(s) can you speak? How well?
A6: German - below average
Q7: What other language(s) can you read? How well?
A7: German - average, Ancient Egyptian (Middle Kingdom period) - below average (no, I'm not joking! :-)
Q8: Which of the following do you read/watch? (Check all that apply)
A8: [x] Japanese animation
[ ] Japanese live-action TV
[x] Japanese manga
[ ] Japanese novels
[x] Other Japanese works (please specify) music
[ ] Animation in other foreign languages*
[ ] Live-action TV in other foreign languages
[ ] Comics in other foreign languages
[ ] Novels in other foreign languages
[ ] Other works in other foreign languages (please specify)
Q9: Do you read/watch the above works in the original language, or translated into English/another language? (Check all that apply)
A9: [x] In the original language
[x] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
Q10: If you checked more than one option in the previous question, which do you prefer? (Check only ONE answer)
A10: [ ] In the original language
[x] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
[ ] No strong preference
Q11: Why do you read/watch foreign works? (Check all that apply)
A11: [x] I like the stories
[x] I like particular authors’ works
[x] I like the characters
[x] I’m interested in the culture
[ ] Other (please specify)
Q12: If you read foreign works translated into another language, what style of translation do you prefer? (Check only ONE answer)
A12: [ ] No foreign words remain; jokes and sayings may be replaced with jokes and sayings from the language translated into. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are removed or replaced with equivalents like ‘Mr.’ If reference is made to a cultural concept or festival, etc, it is changed to some equivalent concept or festival from the country the translation will be published in.
[ ] If their meaning is important to the plot, a few words that have no precise equivalent in the language being translated into are left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Japanese suffixes like -chan, -san and so on may be left in. Jokes and sayings that are easy to translate will be retained, but those that would require explanations are changed; the same applies to references to cultural concepts and festivals, etc.
[x] Words that have no precise equivalent in the language being translated into are all left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Jokes and sayings that do not translate clearly may also be dealt with this way. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are left as is. If reference is made to a cultural concept or festival, it is left unchanged and the concept or festival is explained.
[ ] I like different styles of translation in different circumstances.
[ ] I have no strong preference.
Q13: If possible, please explain why you chose as you did in question 12.
A13:
You get to learn a lot about different ways of life, different attitudes and philosophies. I've often come across something in an anime or manga that is only a small and incidental cultural note, but which has interested me enough to go and look it up on the Internet, leading me to learn a lot more about (usually) Japanese culture and history. And occasionally science.
It's also fascinating to see things from a POV that isn't strongly Westcentric.
------------------------------------------
Best of luck with the report. Hope this helps!
no subject
Date: 2003-09-07 10:00 pm (UTC)A1: Teresa/tbonom
Q2: What country do you live in?
A2: USA
Q3: If you were born in a different country, what was it? When did you move?
A3:N/A
Q4: How old are you?
A4: 23
Q5: What is your native language(s)?
A5: English
Q6: What other language(s) can you speak? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can hold conversations in daily life with little difficulty')
A6: Spansih/excellent French/average Japanese/poor German/below average Italian/poor(though I understand it just fine)
Q7: What other language(s) can you read? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can read non-technical material aimed at your age group with little difficulty')
A7: Spanish/excellent French/average
Q8: Which of the following do you read/watch? (Check all that apply)
A8: [X] Japanese animation
[ ] Japanese live-action TV
[X] Japanese manga(w/ English translations)
[ ] Japanese novels
[ ] Other Japanese works (please specify)
[ ] Animation in other foreign languages*
[X] Live-action TV in other foreign languages
[ ] Comics in other foreign languages
[X] Novels in other foreign languages
[X] Other works in other foreign languages (please specify)
Movies
* By 'other foreign languages', I mean languages other than Japanese and your native one. If you grew up speaking only Afrikaans, for example, English counts as a foreign language even if you are fluent in it.
Q9: Do you read/watch the above works in the original language, or translated into English/another language? (Check all that apply)
A9: [X] In the original language
[X] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
Q10: If you checked more than one option in the previous question, which do you prefer? (Check only ONE answer)
A10: [X] In the original language
[ ] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
[ ] No strong preference
Q11: Why do you read/watch foreign works? (Check all that apply)
A11: [X] I like the stories
[ ] I like particular authors’ works
[X] I like the characters
[X] I’m interested in the culture
[X] Other (please specify)
Most of it is very different from American made stuff. It is nice to add some flare and flavor to the home grown mush.
Q12: If you read foreign works translated into another language, what style of translation do you prefer? (Check only ONE answer)
A12: [ ] No foreign words remain; jokes and sayings may be replaced with jokes and sayings from the language translated into. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are removed or replaced with equivalents like ‘Mr.’ If reference is made to a cultural concept or festival, etc, it is changed to some equivalent concept or festival from the country the translation will be published in.
[ ] If their meaning is important to the plot, a few words that have no precise equivalent in the language being translated into are left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Japanese suffixes like -chan, -san and so on may be left in. Jokes and sayings that are easy to translate will be retained, but those that would require explanations are changed; the same applies to references to cultural concepts and festivals, etc.
[X] Words that have no precise equivalent in the language being translated into are all left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Jokes and sayings that do not translate clearly may also be dealt with this way. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are left as is. If reference is made to a cultural concept or festival, it is left unchanged and the concept or festival is explained.
[ ] I like different styles of translation in different circumstances.
[ ] I have no strong preference.
Q13: If possible, please explain why you chose as you did in question 12.
A13:
Sorry... A13 from my survey...
Date: 2003-09-07 10:03 pm (UTC)A13: I think it is important that anything that doesn't translate should not be forced to fit into the language it is being translated into. If a person wishes to become familiar with a different culture they should expect to have to do a little work to learn a few of the more common words and culturally understood concepts. Though I do think it is important that languages such as Arabic, Japanese and Mandarin be translated into the latin lettering and vise versa as that sort of translation is beyond most laymen.
no subject
Date: 2003-09-09 01:21 pm (UTC)A1: YonKokoro
Q2: What country do you live in?
A2: USA
Q3: If you were born in a different country, what was it? When did you move?
A3: Was born in the USA, moved to France in primary school, then moved back to the USA.
Q4: How old are you?
A4: 20
Q5: What is your native language(s)?
A5: English
Q6: What other language(s) can you speak? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can hold conversations in daily life with little difficulty')
A6: Japanese (poor) Latin (poor) Italian (poor) German (poor) French (enough to get in trouble)
Q7: What other language(s) can you read? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can read non-technical material aimed at your age group with little difficulty')
A7: Same as above with Japanese and Latin at average.
Q8: Which of the following do you read/watch? (Check all that apply)
A8: [x] Japanese animation
[x] Japanese live-action TV
[x] Japanese manga
[x] Japanese novels
[x] Other Japanese works (please specify)
Radio, music videos, concerts, paper
[x] Animation in other foreign languages*
[x] Live-action TV in other foreign languages
[x] Comics in other foreign languages
[x] Novels in other foreign languages
[x] Other works in other foreign languages (please specify)
Radio, music videos, paper
* By 'other foreign languages', I mean languages other than Japanese and your native one. If you grew up speaking only Afrikaans, for example, English counts as a foreign language even if you are fluent in it.
Q9: Do you read/watch the above works in the original language, or translated into English/another language? (Check all that apply)
A9: [x] In the original language
[x] Translated into English
[x] Translated into other language - what language(s)?
Italian...^_^;;
Q10: If you checked more than one option in the previous question, which do you prefer? (Check only ONE answer)
A10: [ ] In the original language
[ ] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
[x] No strong preference
Q11: Why do you read/watch foreign works? (Check all that apply)
A11: [x] I like the stories
[x] I like particular authors’ works
[x] I like the characters
[x] I’m interested in the culture
[ ] Other (please specify)
Q12: If you read foreign works translated into another language, what style of translation do you prefer? (Check only ONE answer)
A12: [ ] No foreign words remain; jokes and sayings may be replaced with jokes and sayings from the language translated into. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are removed or replaced with equivalents like ‘Mr.’ If reference is made to a cultural concept or festival, etc, it is changed to some equivalent concept or festival from the country the translation will be published in.
[ ] If their meaning is important to the plot, a few words that have no precise equivalent in the language being translated into are left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Japanese suffixes like -chan, -san and so on may be left in. Jokes and sayings that are easy to translate will be retained, but those that would require explanations are changed; the same applies to references to cultural concepts and festivals, etc.
[x] Words that have no precise equivalent in the language being translated into are all left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Jokes and sayings that do not translate clearly may also be dealt with this way. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are left as is. If reference is made to a cultural concept or festival, it is left unchanged and the concept or festival is explained.
[ ] I like different styles of translation in different circumstances.
[ ] I have no strong preference.
Q13: If possible, please explain why you chose as you did in question 12.
A13: I love learning about the culture and or language, as I have a small smattering of most of the languages I read or watch media in, I prefer to have reference and use the media as a way to further my knowledge.
no subject
Date: 2003-09-09 10:24 pm (UTC)A1: Shey
Q2: What country do you live in?
A2: USA
Q3: If you were born in a different country, what was it? When did you move?
A3:
Q4: How old are you?
A4: 23
Q5: What is your native language(s)?
A5: English
Q6: What other language(s) can you speak? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can hold conversations in daily life with little difficulty')
A6: Spanish = poor, French = poor, Japanese = poor
Q7: What other language(s) can you read? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can read non-technical material aimed at your age group with little difficulty')
A7: Spanish = poor, French = poor, Japanese = poor
Q8: Which of the following do you read/watch? (Check all that apply)
A8: [x] Japanese animation
[ ] Japanese live-action TV
[x] Japanese manga
[ ] Japanese novels
[ ] Other Japanese works (please specify)
[ ] Animation in other foreign languages*
[x] Live-action TV in other foreign languages
[ ] Comics in other foreign languages
[ ] Novels in other foreign languages
[ ] Other works in other foreign languages (please specify)
* By 'other foreign languages', I mean languages other than Japanese and your native one. If you grew up speaking only Afrikaans, for example, English counts as a foreign language even if you are fluent in it.
Q9: Do you read/watch the above works in the original language, or translated into English/another language? (Check all that apply)
A9: [x] In the original language
[x] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
Q10: If you checked more than one option in the previous question, which do you prefer? (Check only ONE answer)
A10: [x] In the original language
[ ] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
[ ] No strong preference
Q11: Why do you read/watch foreign works? (Check all that apply)
A11: [x] I like the stories
[x] I like particular authors’ works
[x] I like the characters
[x] I’m interested in the culture
[ ] Other (please specify)
Q12: If you read foreign works translated into another language, what style of translation do you prefer? (Check only ONE answer)
A12: [ ] No foreign words remain; jokes and sayings may be replaced with jokes and sayings from the language translated into. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are removed or replaced with equivalents like ‘Mr.’ If reference is made to a cultural concept or festival, etc, it is changed to some equivalent concept or festival from the country the translation will be published in.
[ ] If their meaning is important to the plot, a few words that have no precise equivalent in the language being translated into are left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Japanese suffixes like -chan, -san and so on may be left in. Jokes and sayings that are easy to translate will be retained, but those that would require explanations are changed; the same applies to references to cultural concepts and festivals, etc.
[ ] Words that have no precise equivalent in the language being translated into are all left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Jokes and sayings that do not translate clearly may also be dealt with this way. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are left as is. If reference is made to a cultural concept or festival, it is left unchanged and the concept or festival is explained.
[x] I like different styles of translation in different circumstances.
[ ] I have no strong preference.
Q13: If possible, please explain why you chose as you did in question 12.
A13: I usually like it if the translation is left as close to the original as possible with an explanation in the footnotes. That way nothing is lost in the interpertation. SOmetimes words can have so many different connotations that it is easy to misunderstand a translation and whole scenes can loose their impact.
Answer-y goodness
Date: 2003-09-10 12:58 pm (UTC)A1: Ace-chan
Q2: What country do you live in?
A2: USA
Q3: If you were born in a different country, what was it? When did you move?
A3: N/A
Q4: How old are you?
A4: 22
Q5: What is your native language(s)?
A5: English
Q6: What other language(s) can you speak? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can hold conversations in daily life with little difficulty')
A6: As knowing about ten words each of French and Japanese probably doesn't even count as "poor," none.
Q7: What other language(s) can you read? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can read non-technical material aimed at your age group with little difficulty')
A7: none
Q8: Which of the following do you read/watch? (Check all that apply)
A8: [X] Japanese animation
[ ] Japanese live-action TV
[X] Japanese manga
[ ] Japanese novels
[ ] Other Japanese works (please specify)
[ ] Animation in other foreign languages*
[ ] Live-action TV in other foreign languages
[X] Comics in other foreign languages
[ ] Novels in other foreign languages
[ ] Other works in other foreign languages (please specify)
* By 'other foreign languages', I mean languages other than Japanese and your native one. If you grew up speaking only Afrikaans, for example, English counts as a foreign language even if you are fluent in it.
Q9: Do you read/watch the above works in the original language, or translated into English/another language? (Check all that apply)
A9: [ ] In the original language
[X] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
Q10: If you checked more than one option in the previous question, which do you prefer? (Check only ONE answer)
A10: [ ] In the original language
[ ] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
[ ] No strong preference
Q11: Why do you read/watch foreign works? (Check all that apply)
A11: [X] I like the stories
[X] I like particular authors’ works
[X] I like the characters
[ ] I’m interested in the culture
[ ] Other (please specify)
Q12: If you read foreign works translated into another language, what style of translation do you prefer? (Check only ONE answer)
A12: [ ] No foreign words remain; jokes and sayings may be replaced with jokes and sayings from the language translated into. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are removed or replaced with equivalents like ‘Mr.’ If reference is made to a cultural concept or festival, etc, it is changed to some equivalent concept or festival from the country the translation will be published in.
[ ] If their meaning is important to the plot, a few words that have no precise equivalent in the language being translated into are left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Japanese suffixes like -chan, -san and so on may be left in. Jokes and sayings that are easy to translate will be retained, but those that would require explanations are changed; the same applies to references to cultural concepts and festivals, etc.
[ ] Words that have no precise equivalent in the language being translated into are all left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Jokes and sayings that do not translate clearly may also be dealt with this way. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are left as is. If reference is made to a cultural concept or festival, it is left unchanged and the concept or festival is explained.
[X] I like different styles of translation in different circumstances.
[ ] I have no strong preference.
Q13: If possible, please explain why you chose as you did in question 12.
A13: Hmmm. I generally prefer my translations to fall somewhere in the second or third category. I hate spending ten minutes reading cultural notes as to what is going on when at least the general gist of it is pretty obvious, but it can cause me mental pain when translators try (and generally fail miserably) to find accurate equivalents for slang terms or accents or things like that.
My Answers..
Date: 2003-09-11 04:31 pm (UTC)A1: Misu
Q2: What country do you live in?
A2: U.S.
Q3: If you were born in a different country, what was it? When did you move?
A3: N/A
Q4: How old are you?
A4: 11
Q5: What is your native language(s)?
A5: English
Q6: What other language(s) can you speak? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can hold conversations in daily life with little difficulty')
A6: Japan - excellent, French - poor, Spanish - below average, German - below average, Italian - poor
Q7: What other language(s) can you read? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can read non-technical material aimed at your age group with little difficulty')
A7: None
Q8: Which of the following do you read/watch? (Check all that apply)
A8: [x] Japanese animation
[ ] Japanese live-action TV
[x] Japanese manga
[ ] Japanese novels
[ ] Other Japanese works (please specify)
[ ] Animation in other foreign languages*
[ ] Live-action TV in other foreign languages
[ ] Comics in other foreign languages
[ ] Novels in other foreign languages
[ ] Other works in other foreign languages (please specify)
* By 'other foreign languages', I mean languages other than Japanese and your native one. If you grew up speaking only Afrikaans, for example, English counts as a foreign language even if you are fluent in it.
Q9: Do you read/watch the above works in the original language, or translated into English/another language? (Check all that apply)
A9: [x] In the original language
[x] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
Q10: If you checked more than one option in the previous question, which do you prefer? (Check only ONE answer)
A10: [ ] In the original language
[ ] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
[x] No strong preference
Q11: Why do you read/watch foreign works? (Check all that apply)
A11: [x] I like the stories
[x] I like particular authors’ works
[x] I like the characters
[x] I’m interested in the culture
[x] Other (please specify) I adore the hot bishounen (Should that be for characters?)
Q12: If you read foreign works translated into another language, what style of translation do you prefer? (Check only ONE answer)
A12: [ ] No foreign words remain; jokes and sayings may be replaced with jokes and sayings from the language translated into. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are removed or replaced with equivalents like ‘Mr.’ If reference is made to a cultural concept or festival, etc, it is changed to some equivalent concept or festival from the country the translation will be published in.
[ ] If their meaning is important to the plot, a few words that have no precise equivalent in the language being translated into are left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Japanese suffixes like -chan, -san and so on may be left in. Jokes and sayings that are easy to translate will be retained, but those that would require explanations are changed; the same applies to references to cultural concepts and festivals, etc.
[ ] Words that have no precise equivalent in the language being translated into are all left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Jokes and sayings that do not translate clearly may also be dealt with this way. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are left as is. If reference is made to a cultural concept or festival, it is left unchanged and the concept or festival is explained.
[ ] I like different styles of translation in different circumstances.
[x] I have no strong preference.
Q13: If possible, please explain why you chose as you did in question 12.
A13: I do enjoy dubbed animes, but I also like watching Japanese works in the original language, as well as keeping the honorifics and such. Really, as long as it's anime/manga, I don't really care.
(-weeps- I'm so young.. About a decade younger than all you! -sigh- Oh, well. I'm fine with that.)
no subject
Date: 2003-09-11 05:01 pm (UTC)Q1: What is your name / Internet nickname?
A1: Faeri
Q2: What country do you live in?
A2: Canada
Q3: If you were born in a different country, what was it? When did you move?
A3: N/A
Q4: How old are you?
A4: 15
Q5: What is your native language(s)?
A5: English
Q6: What other language(s) can you speak? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can hold conversations in daily life with little difficulty')
A6: Japanese, below average/poor (I’m a beginner)
Q7: What other language(s) can you read? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can read non-technical material aimed at your age group with little difficulty')
A7: Japanese, average (way better than I speak it)
Q8: Which of the following do you read/watch? (Check all that apply)
A8: [x] Japanese animation
[ ] Japanese live-action TV
[x] Japanese manga
[ ] Japanese novels
[x] Other Japanese works (please specify) Music
[ ] Animation in other foreign languages*
[ ] Live-action TV in other foreign languages
[ ] Comics in other foreign languages
[ ] Novels in other foreign languages
[ ] Other works in other foreign languages (please specify)
* By 'other foreign languages', I mean languages other than Japanese and your native one. If you grew up speaking only Afrikaans, for example, English counts as a foreign language even if you are fluent in it.
Q9: Do you read/watch the above works in the original language, or translated into English/another language? (Check all that apply)
A9: [x] In the original language
[x] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
Q10: If you checked more than one option in the previous question, which do you prefer? (Check only ONE answer)
A10: [ ] In the original language
[ ] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
[x] No strong preference
Q11: Why do you read/watch foreign works? (Check all that apply)
A11: [x] I like the stories
[ ] I like particular authors’ works
[x] I like the characters
[x] I’m interested in the culture
[ ] Other (please specify)
Q12: If you read foreign works translated into another language, what style of translation do you prefer? (Check only ONE answer)
A12: [ ] No foreign words remain; jokes and sayings may be replaced with jokes and sayings from the language translated into. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are removed or replaced with equivalents like ‘Mr.’ If reference is made to a cultural concept or festival, etc, it is changed to some equivalent concept or festival from the country the translation will be published in.
[ ] If their meaning is important to the plot, a few words that have no precise equivalent in the language being translated into are left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Japanese suffixes like -chan, -san and so on may be left in. Jokes and sayings that are easy to translate will be retained, but those that would require explanations are changed; the same applies to references to cultural concepts and festivals, etc.
[x] Words that have no precise equivalent in the language being translated into are all left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Jokes and sayings that do not translate clearly may also be dealt with this way. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are left as is. If reference is made to a cultural concept or festival, it is left unchanged and the concept or festival is explained.
[ ] I like different styles of translation in different circumstances.
[ ] I have no strong preference.
Q13: If possible, please explain why you chose as you did in question 12.
A13: I think it is better if it stays as close to the original story as possible, things that don’t absolutely need to be changed should be left as they are. And I also like to learn as much as I can about the culture =3
------------------------------------------
Survey Reply
Date: 2003-09-12 09:28 am (UTC)Q1: What is your name / Internet nickname?
A1: Sandy Tan
Q2: What country do you live in?
A2: Singapore, the little dot on the map.
Q3: If you were born in a different country, what was it? When did you move?
A3: -
Q4: How old are you?
A4: 17+
Q5: What is your native language(s)?
A5: ...well, i'm a chinese, but better in english.
well, speaks&writes chinese and english then.
Q6: What other language(s) can you speak? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can hold conversations in daily life with little difficulty')
A6: -
Q7: What other language(s) can you read? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can read non-technical material aimed at your age group with little difficulty')
A7: -
Q8: Which of the following do you read/watch? (Check all that apply)
A8: [x] Japanese animation
[ ] Japanese live-action TV
[x] Japanese manga
[ ] Japanese novels
[ ] Other Japanese works (please specify)
[ ] Animation in other foreign languages*
[ ] Live-action TV in other foreign languages
[ ] Comics in other foreign languages
[x] Novels in other foreign languages
[ ] Other works in other foreign languages (please specify)
* By 'other foreign languages', I mean languages other than Japanese and your native one. If you grew up speaking only Afrikaans, for example, English counts as a foreign language even if you are fluent in it.
Q9: Do you read/watch the above works in the original language, or translated into English/another language? (Check all that apply)
A9: [ ] In the original language
[x] Translated into English
[x] Translated into other language - what language(s)? chinese
Q10: If you checked more than one option in the previous question, which do you prefer? (Check only ONE answer)
A10: [ ] In the original language
[x] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
[ ] No strong preference
Q11: Why do you read/watch foreign works? (Check all that apply)
A11: [x] I like the stories
[x] I like particular authors’ works
[ ] I like the characters
[ ] I’m interested in the culture
[ ] Other (please specify)
Q12: If you read foreign works translated into another language, what style of translation do you prefer? (Check only ONE answer)
A12: [ ] No foreign words remain; jokes and sayings may be replaced with jokes and sayings from the language translated into. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are removed or replaced with equivalents like ‘Mr.’ If reference is made to a cultural concept or festival, etc, it is changed to some equivalent concept or festival from the country the translation will be published in.
[ ] If their meaning is important to the plot, a few words that have no precise equivalent in the language being translated into are left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Japanese suffixes like -chan, -san and so on may be left in. Jokes and sayings that are easy to translate will be retained, but those that would require explanations are changed; the same applies to references to cultural concepts and festivals, etc.
[ ] Words that have no precise equivalent in the language being translated into are all left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Jokes and sayings that do not translate clearly may also be dealt with this way. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are left as is. If reference is made to a cultural concept or festival, it is left unchanged and the concept or festival is explained.
[ ] I like different styles of translation in different circumstances.
[x] I have no strong preference.
Q13: If possible, please explain why you chose as you did in question 12.
A13: well, it shld helps retains the story's flavour.
------------------------------------------
no subject
Date: 2003-09-14 10:42 am (UTC)A1: Pyro
Q2: What country do you live in?
A2: England
Q3: If you were born in a different country, what was it? When did you move?
A3:
Q4: How old are you?
A4: 16
Q5: What is your native language(s)?
A5: English
Q6: What other language(s) can you speak? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can hold conversations in daily life with little difficulty')
A6: poor german, below average french
Q7: What other language(s) can you read? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can read non-technical material aimed at your age group with little difficulty')
A7: poor german, average french
Q8: Which of the following do you read/watch? (Check all that apply)
A8: [x] Japanese animation
[] Japanese live-action TV
[x] Japanese manga
[ ] Japanese novels
[ ] Other Japanese works (please specify)
[x] Animation in other foreign languages*
[ ] Live-action TV in other foreign languages
[x] Comics in other foreign languages
[ ] Novels in other foreign languages
[ ] Other works in other foreign languages (please specify)
* By 'other foreign languages', I mean languages other than Japanese and your native one. If you grew up speaking only Afrikaans, for example, English counts as a foreign language even if you are fluent in it.
Q9: Do you read/watch the above works in the original language, or translated into English/another language? (Check all that apply)
A9: [x] In the original language
[x] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
Q10: If you checked more than one option in the previous question, which do you prefer? (Check only ONE answer)
A10: [ ] In the original language
[ ] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
[x] No strong preference
Q11: Why do you read/watch foreign works? (Check all that apply)
A11: [x] I like the stories
[ ] I like particular authors’ works
[x] I like the characters
[ ] I’m interested in the culture
[ ] Other (please specify)
Q12: If you read foreign works translated into another language, what style of translation do you prefer? (Check only ONE answer)
A12: [ ] No foreign words remain; jokes and sayings may be replaced with jokes and sayings from the language translated into. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are removed or replaced with equivalents like ‘Mr.’ If reference is made to a cultural concept or festival, etc, it is changed to some equivalent concept or festival from the country the translation will be published in.
[ ] If their meaning is important to the plot, a few words that have no precise equivalent in the language being translated into are left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Japanese suffixes like -chan, -san and so on may be left in. Jokes and sayings that are easy to translate will be retained, but those that would require explanations are changed; the same applies to references to cultural concepts and festivals, etc.
[x] Words that have no precise equivalent in the language being translated into are all left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Jokes and sayings that do not translate clearly may also be dealt with this way. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are left as is. If reference is made to a cultural concept or festival, it is left unchanged and the concept or festival is explained.
[ ] I like different styles of translation in different circumstances.
[ ] I have no strong preference.
Q13: If possible, please explain why you chose as you did in question 12.
A13:
late
Date: 2003-09-23 11:03 pm (UTC)