Q3: If you were born in a different country, what was it? When did you move?
A3: I didn't move.
Q4: How old are you?
A4: 22
Q5: What is your native language(s)?
A5: French
Q6: What other language(s) can you speak? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can hold conversations in daily life with little difficulty')
A6: english, average
Spanish: below average
Italian: Poor
Q7: What other language(s) can you read? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can read non-technical material aimed at your age group with little difficulty')
A7: english: above average
Spanish: below average
Q8: Which of the following do you read/watch? (Check all that apply)
A8: [x] Japanese animation [ ] Japanese live-action TV [x] Japanese manga [ ] Japanese novels [ ] Other Japanese works (please specify)
[x] Animation in other foreign languages* [ ] Live-action TV in other foreign languages [x] Comics in other foreign languages [x] Novels in other foreign languages [ ] Other works in other foreign languages (please specify)
* By 'other foreign languages', I mean languages other than Japanese and your native one. If you grew up speaking only Afrikaans, for example, English counts as a foreign language even if you are fluent in it.
Q9: Do you read/watch the above works in the original language, or translated into English/another language? (Check all that apply)
A9: [x] In the original language [x] Translated into English [x] Translated into other language - what language(s)? French
Q10: If you checked more than one option in the previous question, which do you prefer? (Check only ONE answer)
A10: [x] In the original language [ ] Translated into English [ ] Translated into other language - what language(s)? [ ] No strong preference
Q11: Why do you read/watch foreign works? (Check all that apply)
A11: [x] I like the stories [ ] I like particular authors’ works [x] I like the characters [x] I’m interested in the culture [ ] Other (please specify)
Q12: If you read foreign works translated into another language, what style of translation do you prefer? (Check only ONE answer)
A12: [ ] No foreign words remain; jokes and sayings may be replaced with jokes and sayings from the language translated into. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are removed or replaced with equivalents like ‘Mr.’ If reference is made to a cultural concept or festival, etc, it is changed to some equivalent concept or festival from the country the translation will be published in. [ ] If their meaning is important to the plot, a few words that have no precise equivalent in the language being translated into are left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Japanese suffixes like -chan, -san and so on may be left in. Jokes and sayings that are easy to translate will be retained, but those that would require explanations are changed; the same applies to references to cultural concepts and festivals, etc. [x] Words that have no precise equivalent in the language being translated into are all left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Jokes and sayings that do not translate clearly may also be dealt with this way. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are left as is. If reference is made to a cultural concept or festival, it is left unchanged and the concept or festival is explained. [ ] I like different styles of translation in different circumstances. [ ] I have no strong preference.
Q13: If possible, please explain why you chose as you did in question 12.
A13: I like to learn about the culture, but I don't like to be so confused by the culture that I'm not able to concentrate on the plot.
no subject
Date: 2003-09-07 12:14 pm (UTC)A1: Asuka Kureru
Q2: What country do you live in?
A2: France
Q3: If you were born in a different country, what was it? When did you move?
A3: I didn't move.
Q4: How old are you?
A4: 22
Q5: What is your native language(s)?
A5: French
Q6: What other language(s) can you speak? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can hold conversations in daily life with little difficulty')
A6: english, average
Spanish: below average
Italian: Poor
Q7: What other language(s) can you read? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can read non-technical material aimed at your age group with little difficulty')
A7: english: above average
Spanish: below average
Q8: Which of the following do you read/watch? (Check all that apply)
A8: [x] Japanese animation
[ ] Japanese live-action TV
[x] Japanese manga
[ ] Japanese novels
[ ] Other Japanese works (please specify)
[x] Animation in other foreign languages*
[ ] Live-action TV in other foreign languages
[x] Comics in other foreign languages
[x] Novels in other foreign languages
[ ] Other works in other foreign languages (please specify)
* By 'other foreign languages', I mean languages other than Japanese and your native one. If you grew up speaking only Afrikaans, for example, English counts as a foreign language even if you are fluent in it.
Q9: Do you read/watch the above works in the original language, or translated into English/another language? (Check all that apply)
A9: [x] In the original language
[x] Translated into English
[x] Translated into other language - what language(s)? French
Q10: If you checked more than one option in the previous question, which do you prefer? (Check only ONE answer)
A10: [x] In the original language
[ ] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
[ ] No strong preference
Q11: Why do you read/watch foreign works? (Check all that apply)
A11: [x] I like the stories
[ ] I like particular authors’ works
[x] I like the characters
[x] I’m interested in the culture
[ ] Other (please specify)
Q12: If you read foreign works translated into another language, what style of translation do you prefer? (Check only ONE answer)
A12: [ ] No foreign words remain; jokes and sayings may be replaced with jokes and sayings from the language translated into. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are removed or replaced with equivalents like ‘Mr.’ If reference is made to a cultural concept or festival, etc, it is changed to some equivalent concept or festival from the country the translation will be published in.
[ ] If their meaning is important to the plot, a few words that have no precise equivalent in the language being translated into are left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Japanese suffixes like -chan, -san and so on may be left in. Jokes and sayings that are easy to translate will be retained, but those that would require explanations are changed; the same applies to references to cultural concepts and festivals, etc.
[x] Words that have no precise equivalent in the language being translated into are all left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Jokes and sayings that do not translate clearly may also be dealt with this way. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are left as is. If reference is made to a cultural concept or festival, it is left unchanged and the concept or festival is explained.
[ ] I like different styles of translation in different circumstances.
[ ] I have no strong preference.
Q13: If possible, please explain why you chose as you did in question 12.
A13: I like to learn about the culture, but I don't like to be so confused by the culture that I'm not able to concentrate on the plot.