Q3: If you were born in a different country, what was it? When did you move?
A3: N/A
Q4: How old are you?
A4: 24.
Q5: What is your native language(s)?
A5: English
Q6: What other language(s) can you speak? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can hold conversations in daily life with little difficulty')
A6: Japanese, highly poor.
Q7: What other language(s) can you read? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can read non-technical material aimed at your age group with little difficulty')
A7: Japanese, Poor. Better than spoken.
Q8: Which of the following do you read/watch? (Check all that apply)
A8: [X] Japanese animation [X] Japanese live-action TV [X] Japanese manga [ ] Japanese novels [X] Other Japanese works (please specify) Music
[X] Animation in other foreign languages* [ ] Live-action TV in other foreign languages [ ] Comics in other foreign languages [ ] Novels in other foreign languages [ ] Other works in other foreign languages (please specify)
* By 'other foreign languages', I mean languages other than Japanese and your native one. If you grew up speaking only Afrikaans, for example, English counts as a foreign language even if you are fluent in it.
Q9: Do you read/watch the above works in the original language, or translated into English/another language? (Check all that apply)
A9: [X] In the original language [X] Translated into English [ ] Translated into other language - what language(s)?
Q10: If you checked more than one option in the previous question, which do you prefer? (Check only ONE answer)
A10: [X] In the original language [ ] Translated into English [ ] Translated into other language - what language(s)? [ ] No strong preference
Q11: Why do you read/watch foreign works? (Check all that apply)
A11: [X] I like the stories [X] I like particular authors’ works [X] I like the characters [X] I’m interested in the culture (A LOT) [ ] Other (please specify)
Q12: If you read foreign works translated into another language, what style of translation do you prefer? (Check only ONE answer)
A12: [ ] No foreign words remain; jokes and sayings may be replaced with jokes and sayings from the language translated into. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are removed or replaced with equivalents like ‘Mr.’ If reference is made to a cultural concept or festival, etc, it is changed to some equivalent concept or festival from the country the translation will be published in. [ ] If their meaning is important to the plot, a few words that have no precise equivalent in the language being translated into are left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Japanese suffixes like -chan, -san and so on may be left in. Jokes and sayings that are easy to translate will be retained, but those that would require explanations are changed; the same applies to references to cultural concepts and festivals, etc.
[X] Words that have no precise equivalent in the language being translated into are all left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Jokes and sayings that do not translate clearly may also be dealt with this way. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are left as is. If reference is made to a cultural concept or festival, it is left unchanged and the concept or festival is explained.
[ ] I like different styles of translation in different circumstances. [ ] I have no strong preference.
Q13: If possible, please explain why you chose as you did in question 12.
A13: I like learning about the culture, and picking up a bit of knowledge with my entertainment is a good thing. ^__^
Answers
Date: 2003-09-06 10:20 pm (UTC)A1: Icka! M. Chif
Q2: What country do you live in?
A2: USA
Q3: If you were born in a different country, what was it? When did you move?
A3: N/A
Q4: How old are you?
A4: 24.
Q5: What is your native language(s)?
A5: English
Q6: What other language(s) can you speak? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can hold conversations in daily life with little difficulty')
A6: Japanese, highly poor.
Q7: What other language(s) can you read? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can read non-technical material aimed at your age group with little difficulty')
A7: Japanese, Poor. Better than spoken.
Q8: Which of the following do you read/watch? (Check all that apply)
A8: [X] Japanese animation
[X] Japanese live-action TV
[X] Japanese manga
[ ] Japanese novels
[X] Other Japanese works (please specify) Music
[X] Animation in other foreign languages*
[ ] Live-action TV in other foreign languages
[ ] Comics in other foreign languages
[ ] Novels in other foreign languages
[ ] Other works in other foreign languages (please specify)
* By 'other foreign languages', I mean languages other than Japanese and your native one. If you grew up speaking only Afrikaans, for example, English counts as a foreign language even if you are fluent in it.
Q9: Do you read/watch the above works in the original language, or translated into English/another language? (Check all that apply)
A9: [X] In the original language
[X] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
Q10: If you checked more than one option in the previous question, which do you prefer? (Check only ONE answer)
A10: [X] In the original language
[ ] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
[ ] No strong preference
Q11: Why do you read/watch foreign works? (Check all that apply)
A11: [X] I like the stories
[X] I like particular authors’ works
[X] I like the characters
[X] I’m interested in the culture (A LOT)
[ ] Other (please specify)
Q12: If you read foreign works translated into another language, what style of translation do you prefer? (Check only ONE answer)
A12: [ ] No foreign words remain; jokes and sayings may be replaced with jokes and sayings from the language translated into. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are removed or replaced with equivalents like ‘Mr.’ If reference is made to a cultural concept or festival, etc, it is changed to some equivalent concept or festival from the country the translation will be published in.
[ ] If their meaning is important to the plot, a few words that have no precise equivalent in the language being translated into are left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Japanese suffixes like -chan, -san and so on may be left in. Jokes and sayings that are easy to translate will be retained, but those that would require explanations are changed; the same applies to references to cultural concepts and festivals, etc.
[X] Words that have no precise equivalent in the language being translated into are all left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Jokes and sayings that do not translate clearly may also be dealt with this way. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are left as is. If reference is made to a cultural concept or festival, it is left unchanged and the concept or festival is explained.
[ ] I like different styles of translation in different circumstances.
[ ] I have no strong preference.
Q13: If possible, please explain why you chose as you did in question 12.
A13: I like learning about the culture, and picking up a bit of knowledge with my entertainment is a good thing. ^__^
Thank you for the quiz!
-ICKA!