Q3: If you were born in a different country, what was it? When did you move?
A3: Was born in the USA, moved to France in primary school, then moved back to the USA.
Q4: How old are you?
A4: 20
Q5: What is your native language(s)?
A5: English
Q6: What other language(s) can you speak? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can hold conversations in daily life with little difficulty')
A6: Japanese (poor) Latin (poor) Italian (poor) German (poor) French (enough to get in trouble)
Q7: What other language(s) can you read? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can read non-technical material aimed at your age group with little difficulty')
A7: Same as above with Japanese and Latin at average.
Q8: Which of the following do you read/watch? (Check all that apply)
A8: [x] Japanese animation [x] Japanese live-action TV [x] Japanese manga [x] Japanese novels [x] Other Japanese works (please specify) Radio, music videos, concerts, paper [x] Animation in other foreign languages* [x] Live-action TV in other foreign languages [x] Comics in other foreign languages [x] Novels in other foreign languages [x] Other works in other foreign languages (please specify) Radio, music videos, paper * By 'other foreign languages', I mean languages other than Japanese and your native one. If you grew up speaking only Afrikaans, for example, English counts as a foreign language even if you are fluent in it.
Q9: Do you read/watch the above works in the original language, or translated into English/another language? (Check all that apply)
A9: [x] In the original language [x] Translated into English [x] Translated into other language - what language(s)? Italian...^_^;;
Q10: If you checked more than one option in the previous question, which do you prefer? (Check only ONE answer)
A10: [ ] In the original language [ ] Translated into English [ ] Translated into other language - what language(s)? [x] No strong preference
Q11: Why do you read/watch foreign works? (Check all that apply)
A11: [x] I like the stories [x] I like particular authors’ works [x] I like the characters [x] I’m interested in the culture [ ] Other (please specify)
Q12: If you read foreign works translated into another language, what style of translation do you prefer? (Check only ONE answer)
A12: [ ] No foreign words remain; jokes and sayings may be replaced with jokes and sayings from the language translated into. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are removed or replaced with equivalents like ‘Mr.’ If reference is made to a cultural concept or festival, etc, it is changed to some equivalent concept or festival from the country the translation will be published in. [ ] If their meaning is important to the plot, a few words that have no precise equivalent in the language being translated into are left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Japanese suffixes like -chan, -san and so on may be left in. Jokes and sayings that are easy to translate will be retained, but those that would require explanations are changed; the same applies to references to cultural concepts and festivals, etc. [x] Words that have no precise equivalent in the language being translated into are all left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Jokes and sayings that do not translate clearly may also be dealt with this way. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are left as is. If reference is made to a cultural concept or festival, it is left unchanged and the concept or festival is explained. [ ] I like different styles of translation in different circumstances. [ ] I have no strong preference.
Q13: If possible, please explain why you chose as you did in question 12.
A13: I love learning about the culture and or language, as I have a small smattering of most of the languages I read or watch media in, I prefer to have reference and use the media as a way to further my knowledge.
no subject
Date: 2003-09-09 01:21 pm (UTC)A1: YonKokoro
Q2: What country do you live in?
A2: USA
Q3: If you were born in a different country, what was it? When did you move?
A3: Was born in the USA, moved to France in primary school, then moved back to the USA.
Q4: How old are you?
A4: 20
Q5: What is your native language(s)?
A5: English
Q6: What other language(s) can you speak? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can hold conversations in daily life with little difficulty')
A6: Japanese (poor) Latin (poor) Italian (poor) German (poor) French (enough to get in trouble)
Q7: What other language(s) can you read? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can read non-technical material aimed at your age group with little difficulty')
A7: Same as above with Japanese and Latin at average.
Q8: Which of the following do you read/watch? (Check all that apply)
A8: [x] Japanese animation
[x] Japanese live-action TV
[x] Japanese manga
[x] Japanese novels
[x] Other Japanese works (please specify)
Radio, music videos, concerts, paper
[x] Animation in other foreign languages*
[x] Live-action TV in other foreign languages
[x] Comics in other foreign languages
[x] Novels in other foreign languages
[x] Other works in other foreign languages (please specify)
Radio, music videos, paper
* By 'other foreign languages', I mean languages other than Japanese and your native one. If you grew up speaking only Afrikaans, for example, English counts as a foreign language even if you are fluent in it.
Q9: Do you read/watch the above works in the original language, or translated into English/another language? (Check all that apply)
A9: [x] In the original language
[x] Translated into English
[x] Translated into other language - what language(s)?
Italian...^_^;;
Q10: If you checked more than one option in the previous question, which do you prefer? (Check only ONE answer)
A10: [ ] In the original language
[ ] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
[x] No strong preference
Q11: Why do you read/watch foreign works? (Check all that apply)
A11: [x] I like the stories
[x] I like particular authors’ works
[x] I like the characters
[x] I’m interested in the culture
[ ] Other (please specify)
Q12: If you read foreign works translated into another language, what style of translation do you prefer? (Check only ONE answer)
A12: [ ] No foreign words remain; jokes and sayings may be replaced with jokes and sayings from the language translated into. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are removed or replaced with equivalents like ‘Mr.’ If reference is made to a cultural concept or festival, etc, it is changed to some equivalent concept or festival from the country the translation will be published in.
[ ] If their meaning is important to the plot, a few words that have no precise equivalent in the language being translated into are left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Japanese suffixes like -chan, -san and so on may be left in. Jokes and sayings that are easy to translate will be retained, but those that would require explanations are changed; the same applies to references to cultural concepts and festivals, etc.
[x] Words that have no precise equivalent in the language being translated into are all left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Jokes and sayings that do not translate clearly may also be dealt with this way. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are left as is. If reference is made to a cultural concept or festival, it is left unchanged and the concept or festival is explained.
[ ] I like different styles of translation in different circumstances.
[ ] I have no strong preference.
Q13: If possible, please explain why you chose as you did in question 12.
A13: I love learning about the culture and or language, as I have a small smattering of most of the languages I read or watch media in, I prefer to have reference and use the media as a way to further my knowledge.