Sep. 7th, 2003

melredcap: Cute chibi sketch of me by Asuka (Default)
Ahem! As part of my exchange year in Japan, I have to write a research report related to my major, Japanese Linguistics. For the 'research' part of things, I'm sending a survey around a bunch of mailing lists, and I figured there are still a few people hanging on and reading my journal (even if I hardly ever update, erk, sorry!), so I figured posting the survey here as well wouldn't hurt. The more data I can collect, the better my report will look, and -- hopefully! -- the better the mark I'll get.

As will be obvious when you read it, this survey is aimed at people who read or watch foreign TV, anime, books, comics, etcetera, at least occasionally. If you don't... well, virtually all your answers would end up as 'N/A', so you may as well not bother. If you do, go for it!

***IMPORTANT***
I do have a deadline, and I have to write rather a lot (in Japanese!), so please e-mail your replies to redcap @ orac.net.au (take out the spaces) by NOON on SUNDAY THE 14TH OF SEPTEMBER your local time; that means I should be able to download them all on Monday, without worrying about time zones! Alternatively, if you're happy for other people to see your replies, you can copy and paste the survey into a reply to this journal post; it'll be e-mailed to me automatically.


==================
SURVEY STARTS HERE
==================

The data gathered in this survey will be used in a report on translation styles I am required to do as part of my exchange year in Japan. No personal information (names, e-mail addresses, etcetera) will be used in the report, or passed on to other people; I am asking for identification simply to avoid accidentally using two or more responses from the same person, and will delete that information from my computer after collating the responses. Information on age and country of origin may be used to group my data.

Please answer the following questions by either typing in an answer, or inserting an 'x' in the brackets provided, as required.


------------------------------------------

Q1: What is your name / Internet nickname?

A1:


Q2: What country do you live in?

A2:


Q3: If you were born in a different country, what was it? When did you move?

A3:


Q4: How old are you?

A4:


Q5: What is your native language(s)?

A5:


Q6: What other language(s) can you speak? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can hold conversations in daily life with little difficulty')

A6:


Q7: What other language(s) can you read? How well? (poor, below average, average, above average, excellent: 'average' = 'can read non-technical material aimed at your age group with little difficulty')

A7:


Q8: Which of the following do you read/watch? (Check all that apply)

A8: [ ] Japanese animation
[ ] Japanese live-action TV
[ ] Japanese manga
[ ] Japanese novels
[ ] Other Japanese works (please specify)

[ ] Animation in other foreign languages*
[ ] Live-action TV in other foreign languages
[ ] Comics in other foreign languages
[ ] Novels in other foreign languages
[ ] Other works in other foreign languages (please specify)

* By 'other foreign languages', I mean languages other than Japanese and your native one. If you grew up speaking only Afrikaans, for example, English counts as a foreign language even if you are fluent in it.


Q9: Do you read/watch the above works in the original language, or translated into English/another language? (Check all that apply)

A9: [ ] In the original language
[ ] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?


Q10: If you checked more than one option in the previous question, which do you prefer? (Check only ONE answer)

A10: [ ] In the original language
[ ] Translated into English
[ ] Translated into other language - what language(s)?
[ ] No strong preference


Q11: Why do you read/watch foreign works? (Check all that apply)

A11: [ ] I like the stories
[ ] I like particular authors’ works
[ ] I like the characters
[ ] I’m interested in the culture
[ ] Other (please specify)


Q12: If you read foreign works translated into another language, what style of translation do you prefer? (Check only ONE answer)

A12: [ ] No foreign words remain; jokes and sayings may be replaced with jokes and sayings from the language translated into. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are removed or replaced with equivalents like ‘Mr.’ If reference is made to a cultural concept or festival, etc, it is changed to some equivalent concept or festival from the country the translation will be published in.
[ ] If their meaning is important to the plot, a few words that have no precise equivalent in the language being translated into are left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Japanese suffixes like -chan, -san and so on may be left in. Jokes and sayings that are easy to translate will be retained, but those that would require explanations are changed; the same applies to references to cultural concepts and festivals, etc.
[ ] Words that have no precise equivalent in the language being translated into are all left in the original language, with definitions in footnotes or a glossary. Jokes and sayings that do not translate clearly may also be dealt with this way. Japanese suffixes like -chan, -san and so on are left as is. If reference is made to a cultural concept or festival, it is left unchanged and the concept or festival is explained.
[ ] I like different styles of translation in different circumstances.
[ ] I have no strong preference.


Q13: If possible, please explain why you chose as you did in question 12.

A13:


------------------------------------------

Thanks very much for your help!

January 2025

S M T W T F S
    1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 08:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios